Bad subtitles can ruin good film, good subtitles can’t save bad one:Nasreen Munni Kabir

- Advertisement -
- Advertisement -

New Delhi, Feb 2 (PTI): Subtitles in films help in bridging the gap between languages, says veteran documentary filmmaker and translator Nasreen Munni Kabir, who credits streaming platforms for giving due importance to the translated written dialogue on screen.
The UK-based author, who has penned English subtitles for Shah Rukh Khan’s latest film “Pathaan”, said audiences “rely” on subtitles to explore cinema from different regions and countries especially in the post-pandemic era.
“Subtitles have become very, very important. There was resistance even in the West… I will credit streaming channels Amazon, Netflix… You see web series from Korea, Israel, Finland, and you rely on the storytelling through subtitles,” Kabir told PTI in an interview. “Our great filmmaker Satyajit Ray. In the ‘50s and ‘60s, when he made those masterpieces his films mainly ran in Bengal. Today, they are run all over India because of subtitles. Bad subtitles can ruin a good film and good subtitles cannot save a bad one,” she added.
While the pandemic ravaged the film exhibition industry, streamers emerged as the alternate screen with access to international and domestic content across languages at the audience’s disposal on a click.
The industry veteran — known for authoring book-length biographical conversations with Javed Akhtar, Lata Mangeshkar, and Waheeda Rehman — said subtitling has to be “good and subtle”.
“Korean films are very popular, why? It’s subtitling… You will not go and see Godard (noted French director Jean-Luc Godard) or Wenders (German filmmaker Wim Wenders) in Finnish. You will see their films in French or German,” the India-born filmmaker added.
Kabir, who bats for watching a film with subtitles over its dubbed version, said it’s important for viewers to respect the original language because “the director has directed the acting in that language”.
“In dubbing, it’s a totally different performance. The person who is giving the performance to the dubber has not moved across the terrain or battlefield or wherever the scene is and physically comes out with the dialogue,” said the translator, whose next work is in Mani Ratnam’s “Ponniyin Selvan – II”.
“He is sitting in a studio and he’s saying so the emotion that man will have in dubbing may be very proficient, very good but he’s not connected to the body. It’s a dismembered performance. So, you must always see the film in the original (language),” she argued.
There was a time, Kabir said, in the Indian context when many people didn’t take subtitles seriously.
“When the films went abroad and the subtitles were really bad and difficult to understand, poor English… Ultimately, the target language has to be good. If you’re speaking Gujarati very well, you are not writing subtitles in Gujarati, you are writing them in English.”

- Advertisement -
The Hills Times
The Hills Timeshttps://www.thehillstimes.in/
Welcome to The Hills Times, your trusted source for daily news and updates in English from the heart of Assam, India. Since our establishment in 2000, we've been dedicated to providing timely and accurate information to our readers in Diphu and Guwahati. As the first English newspaper in the then undemarcated Karbi Anglong district, we've forged a strong connection with diverse communities and age groups, earning a reputation for being a reliable source of news and insights. In addition to our print edition, we keep pace with the digital age through our website, https://thehillstimes.in, where we diligently update our readers with the latest happenings day by day. Whether it's local events, regional developments, or global news, The Hills Times strives to keep you informed with dedication and integrity. Join us in staying ahead of the curve and exploring the world through our lens.
Latest news
Related news
- Advertisement -